以苏珊巴斯内特的文化翻译观为指导,在符合汉语读者对新闻标题的审美习惯下,保留外国文化,这是最佳的译本。这样才能让译文具有“异域风情”,达到文化交流的目的。如《华盛顿邮报》刊发的一篇关于税制改革的文章“As momentum builds toward tax reform,lobbyists prepare for a fight”。(2013.3.10)文章介绍了美国围绕税收制度产生的一系列问题,以及各方为备战税制改革四处奔走游说。如果译为“税改势头强劲,说客准备一战”就显得有些不恰当。因为在中国文化里“充当说客”有贬义色彩。这个词有一定的中国文化背景,在此处的标题翻译中若直接拿过来用,有些不妥。如果改为“税改势头加强,各方备战游说”则能很好体现出文中的*派之争,“游说”也使得译文有些异国风味,而“说客”一词太过中式化,不符合文化翻译观的要求。
2.出生后喂养不当:最常见的是父母未注意给小儿补碘,如买回未加碘的私盐或散装盐,不能保证小儿摄取碘,尤其是缺碘地区。除此之外,父母不懂得科学烹调方法,做菜有先将食盐直接放入油锅爆炒的习惯,造成碘挥发,使小儿摄碘不足。
89、婴儿的情绪,是认识世界的反映。